contextID: opvoeding,studeren,kind,ouders,kennis
adUnit: 8667_R255
dossier:
struct
AB original
ADUNIT 8667_R255
ADUNIT_PRE 8667_
ADVERTORIAL_ID [empty string]
ARTNAV
array[empty]
ARTY 13322
ART_ID 13322
AUTEUR [empty string]
BLOCK_TITLE5 Parents bilingues : vous aussi, vous mélangez les langues ?
CIMKEY art22
CIMKEY2 art_13322
FORUMDISPLAY no
IMAGE_SRC 123-kind-school-boekentas-mama-170_08.jpg
INREADDISPLAY yes
INREAD_PACK 2
METAKEY éducation,scolarité,enfants,parents,connaissance
MODIFIED_TIME 2013-03-05 17:14:00.0
PICTDIR picts/
PUBLISHED_TIME 2013-03-06 00:01:00.0
RELLINK /article/processus-metaboliques/deshydratation-chez-lenfant-les-symptomes-dalerte-16389
RUBRIEK_NAAM_FR opvoeding,studeren,kind,ouders,kennis
SETCANONICAL https://fr.gezondheid.be/article/connaissance/parents-bilingues-vous-aussi-vous-melangez-les-langues-13322
SLOTS slots
TAAL FR
THUMBDIR picts/thumbs/
TYPE5 news
USERNAME [empty string]
content5 <p> <span class="label">news</span> Il est extrêmement fréquent qu’un parent bilingue s’adresse à son enfant en mélangeant les langues.<br><br>On ne prétendra pas qu’il soit possible d’extrapoler tels quels les résultats de ces recherches conduites au Canada. Néanmoins, dans les grandes lignes, leur pertinence ne fait pas de doute. Krista Byers-Heinlein, professeur de psychologie à l’université Concordia (Montréal), a voulu déterminer à quelle fréquence les parents bilingues (voire trilingues) amalgamaient les idiomes lorsqu’ils parlaient à leur enfant et l’impact que cette pratique pouvait avoir chez les mômes.<table class="designed" cellspacing="0" cellpadding="3" width="100%"><td>Environ deux cents parents ont été interrogés. La langue commune était l’anglais, complété (langue natale parentale) par le français, le japonais, l’allemand, l’espagnol… Une grande diversité, donc.<br><u><b>Le résultat</b></u> montre que 90% des parents indiquent mélanger (assez) fréquemment les langues lors des interactions avec leurs enfants (ici en bas âge). Ces « mots d’emprunt » sont surtout utilisés quand aucune traduction ne semble adéquate, quand le sens d’un terme échappe sur le moment ou encore quand il existe une difficulté de prononciation.</td></table>Le Pr Byers-Heinlein explique avoir observé que dans un premier temps, trop de mélanges pouvaient nuire au vocabulaire de compréhension ou de production de l’enfant. Toutefois, ajoute-t-elle, à plus long terme, le bilinguisme parental s’accompagne d’avantages cognitifs, comme <b>une meilleure capacité à passer d’une stratégie à l’autre ou à apprendre les bases d’autres langues</b>. Ceci compense largement, dit-elle, les éventuelles difficultés initiales engendrées par l’amalgame linguistique. </p> <div class="clear20"></div> <DIV class="pub">ad gpt-ad-INPAGE</DIV><div class="clear"></div> <div class="js-ad" id="gpt-ad-INPAGE" data-adshim data-adshim-format="inpage" data-adshim-slot="" data-adshim-targeting='{"AdType":"INPAGE"}' data-device="all" style="max-width: 620px;"></div> <div class="clear50"></div>
content5link [empty string]
fuseaction art22
me a
pagepict5 <div class="imagebox small"> <img src="https://image.gezondheid.be/xtra/123-kind-school-boekentas-mama-170_08.jpg" title="" alt="123-kind-school-boekentas-mama-170_08.jpg" loading="lazy"> </div>
restcontent5 [empty string]
seo_titel parents-bilingues-vous-aussi-vous-melangez-les-langues-13322
tag connaissance
ad gpt-ad-BANNER_ABOVE_newTOP

Parents bilingues : vous aussi, vous mélangez les langues ?

123-kind-school-boekentas-mama-170_08.jpg

news Il est extrêmement fréquent qu’un parent bilingue s’adresse à son enfant en mélangeant les langues.

On ne prétendra pas qu’il soit possible d’extrapoler tels quels les résultats de ces recherches conduites au Canada. Néanmoins, dans les grandes lignes, leur pertinence ne fait pas de doute. Krista Byers-Heinlein, professeur de psychologie à l’université Concordia (Montréal), a voulu déterminer à quelle fréquence les parents bilingues (voire trilingues) amalgamaient les idiomes lorsqu’ils parlaient à leur enfant et l’impact que cette pratique pouvait avoir chez les mômes.

Environ deux cents parents ont été interrogés. La langue commune était l’anglais, complété (langue natale parentale) par le français, le japonais, l’allemand, l’espagnol… Une grande diversité, donc.
Le résultat montre que 90% des parents indiquent mélanger (assez) fréquemment les langues lors des interactions avec leurs enfants (ici en bas âge). Ces « mots d’emprunt » sont surtout utilisés quand aucune traduction ne semble adéquate, quand le sens d’un terme échappe sur le moment ou encore quand il existe une difficulté de prononciation.
Le Pr Byers-Heinlein explique avoir observé que dans un premier temps, trop de mélanges pouvaient nuire au vocabulaire de compréhension ou de production de l’enfant. Toutefois, ajoute-t-elle, à plus long terme, le bilinguisme parental s’accompagne d’avantages cognitifs, comme une meilleure capacité à passer d’une stratégie à l’autre ou à apprendre les bases d’autres langues. Ceci compense largement, dit-elle, les éventuelles difficultés initiales engendrées par l’amalgame linguistique.

ad gpt-ad-INPAGE


Dernière mise à jour: mars 2013

Vous voulez recevoir nos articles dans votre boîte e-mail ?

Inscrivez-vous ici à notre newsletter.

vous pourrez vous désinscrire quand vous le souhaiterez
Nous traitons vos données personnelles conformément à la politique de confidentialité de Roularta Media Group NV.
ad gpt-ad-RECT_ABOVE
volgopfacebook

volgopinstagram

ad gpt-ad-RECT_MIDDLE
ad gpt-ad-RECT_BELOW
ad gpt-ad-BANNER_BELOW
ad gpt-ad-FLOORAD